Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

это вовсе не

  • 1 вовсе

    нар. разг.
    1) (совсем, совершенно) del tutto, completamente, affatto, per niente; non già per (+ inf)
    вовсе нет — nient'affatto, per nulla
    Это Вам кажется неприемлемым? - вовсе! — Ciò le sembra improponibile? - Per nulla!
    отец и мать его прекрасные музыканты, а он и вовсе виртуоз — suo padre e sua madre sono eccellenti musicisti, lui, poi, è addirittura un virtuoso
    3) ( усиливает отрицание) per niente; tutt'altro

    Большой итальяно-русский словарь > вовсе

  • 2 вовсе

    нареч.;
    разг. quite вовсе не
    нареч. разг.: ~ не not a bit, not at all;
    это ~ не он! it isn`t him!;
    я этого ~ не говорил I never said that;
    ~ нет! nothing of the sort!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > вовсе

  • 3 fair sex

    это вовсе не ""чистый, честный, справедливый секс"". Это всего лишь прекрасный пол, слабый пол или просто женщины.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > fair sex

  • 4 irons in the fire

    это вовсе не ""утюги в огне"", а ""ковать железо, пока горячо"" или ""не отходя от кассы"": Mick hada number of irons in the fire and he kept all of them hot. Это предложение не переводится как ""Мик держал несколько утюгов в огне и не давал им остыть"". (Сразу вспомнился анекдот про Штирлица и девять утюгов на подоконнике — знак провала явочной квартиры.) Просто Мик взялся за несколько дел и успешно их выполнил. Иносказательно: погнался за тремя зайцами, двух поймал, а третьего загнал на дерево.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > irons in the fire

  • 5 YOU BET!

    это вовсе не "спорим" а наоборот "бесспорно". Выражение полной уверенности и совершенного согласия: "Точно! Да!" Так очень часто отвечают.

    American slang. English-Russian dictionary > YOU BET!

  • 6 it’s not at all a question of not believing in ...

      • это вовсе не вопрос недоверия к...

    English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > it’s not at all a question of not believing in ...

  • 7 why

    waɪ
    1. нареч.
    1) вопрос. почему?
    2) почему а) в относительной функции I cannot see any reasons why he shouldn't go there. ≈ Не понимаю, почему бы ему не сходить туда? б) в соединительной функции He did not know why they were late. ≈ Он не знал, почему они опаздывают.
    2. межд. выражает самые разнообразные эмоции в зависимости от контекста: удивление, согласие или несогласие, нетерпение и т.п. Why, here's what I was looking for ≈ Да ведь это-то я и искал! Why, what is the problem? ≈ Ну и что!? Why, it's quite easy! ≈ Да ведь это так просто! Why, of course I do! ≈ Ну конечно, я это сделаю!
    3. сущ.
    1) pl. основания, причины wants to know the whys and whereforesхотеть знать отчего и почему Syn: cause, reason
    2) головоломка, загадка Syn: riddle, puzzleenigma причина - the *s and wherefores отчего да почему, причины и основания - every * has a wherefore на все есть свои причины почему?, отчего?;
    по какой причине?;
    на каком основании? - * did you do that? почему /зачем/ вы это сделали? - * so? почему?, по какой причине? - * not? а почему бы нет? а что?, почему вы спрашиваете? - are you ill? - No, *? вы больны? - Нет, а что такое? почему - I can think of no reason * you should not go я не знаю, почему бы вам не пойти - this is (the reason) * I left so early вот почему /по какой причине/ я так рано ушел почему - I don't know * they are late не знаю, почему они опаздывают > * in thunder /in blazes, the dickens, the deuce, the devil, the hell/...? почему, черт возьми /побери/...? как!, ба! (выражает удивление) - *, it is Smith! ба, да ведь это Смит! - *, what's the matter? в чем дело? - *, this is the very book I want! да ведь это та самая книга, которую я ищу! да, ну (выражает нетерпение) - *, of course that was it ну конечно, это так! - *, sure (разговорное) ну конечно же! пожалуй( выражает колебание) - is it true? - *, yes, I think so это правда? - Да как вам сказать? Пожалуй, да да как же!, ну конечно! ( выражает догадку) ведь, да (выражает возражение) - *, it is quite easy! да ведь это вовсе не трудно! - *, what's the harm? ну так что за беда? ~ (pl whys) основание, причина;
    to go into the whys and wherefores of it углубляться в причины ~ adv rel. почему;
    I can think of no reason why you shouldn't go there почему бы вам не пойти туда? ~ adv conj. почему;
    I don't know why they are late не знаю, почему они опаздывают ~ int выражает нерешительность: why, yes, I think so как вам сказать? Я думаю, да ~ int выражает: удивление: why, it is Jones! да ведь это Джоунз! ~ int выражает: нетерпение: why, of course I do ну конечно, да why int выражает возражение или аргумент: why, what is the harm? ну так что ж за беда? why int выражает возражение или аргумент: why, what is the harm? ну так что ж за беда? why int выражает возражение или аргумент: why, what is the harm? ну так что ж за беда? ~ загадка, задача ~ int выражает нерешительность: why, yes, I think so как вам сказать? Я думаю, да ~ int выражает нерешительность: why, yes, I think so как вам сказать? Я думаю, да ~ int выражает: нетерпение: why, of course I do ну конечно, да ~ int выражает: нетерпение: why, of course I do ну конечно, да ~ (pl whys) основание, причина;
    to go into the whys and wherefores of it углубляться в причины ~ adv conj. почему;
    I don't know why they are late не знаю, почему они опаздывают ~ adv rel. почему;
    I can think of no reason why you shouldn't go there почему бы вам не пойти туда? ~ adv inter. почему?;
    why so? по какой причине?;
    на каком основании? ~ int выражает: удивление: why, it is Jones! да ведь это Джоунз! ~ int выражает: удивление: why, it is Jones! да ведь это Джоунз!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > why

  • 8 jawbreaker

    а вот это словцо означает вовсе не того, о ком вы сразу подумали. Их ""челюстькрошитель"" — это вовсе не боксер или терминатор, а:

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > jawbreaker

  • 9 vera

    [vε:ra]
    I. f veru, verur
    1) пребывание, нахождение
    4) небольшое количество чего-л.
    II. vi er, var, vorum, verið
    1) быть, существовать

    það kann að vera, það getur vel verið — возможно

    2) быть, находиться, пребывать; бывать

    vera um nótt e-s staðar — ночевать где-л.

    biðja um að lofa sér að vera — просить кого-л. о ночлеге

    3) быть, случаться, происходить
    4) быть ( глагол-связка); являться, представлять собой

    mér er heitt — (imp) мне жарко

    mér er ljúft að gera það — (imp) мне приятно сделать это

    það er ekki til neins — это ни к чему, это бесполезно

    honum er vel til þín (imp), hann er vel til þín — он любит тебя

    5) с pp глаголов движения служит для образования сложных глагольных времён:
    6) с pp переходных глаголов служит для образования страдат. залога:

    það er sagt, að… — говорят, что…

    7) с частицей að и inf служит для выражения долженствования или возможности (ср. тж. 8):
    8) с частицей að и inf служит для выражения незавершённого действия, протекающего в определённый момент (ср. тж. 7):

    hvað ertu að gera? — Ég er að lesa — что ты (сейчас) делаешь? — Я читаю

    hann er alltaf að hnerra — он всегда [вечно] чихает

    látum svo vera — пусть, пускай

    láta sem ekkert [ekki] sé — вести себя как ни в чём не бывало, не обращать внимания

    það varð [hlaut] að vera — я так и думал, так оно и должно было быть

    á, var svo! — что я говорил!

    það verður svo að vera — а) это должно быть так; б) тут ничего не поделаешь, с этим надо примириться

    það er af og frá — это совершенно немыслимо; это вовсе не так

    er á meðan erпосл. пользуйся, пока есть возможность

    Íslensk-Russian dictionary > vera

  • 10 Gone with the Wind

       1939 - CШA (222 мин)
         Произв. Дэйвид О. Селзник (прокат - MGM)
         Реж. ВИКТОР ФЛЕМИНГ
         Сцен. Сидни Хауард по одноименному роману Маргарет Митчелл
         Опер. Эрнест Холлер (Technicolor)
         Муз. Макс Стайнер
         Дек. Уильям Кэмерон Мензис
         В ролях Кларк Гейбл (Ретт Батлер), Вивьен Ли (Скарлетт О'Хара), Лесли Хауард (Эшли Уилкс), Оливия де Хэвилленд (Мелани Хэмилтон), Хэтти Макдэниэл (Матушка), Томас Митчелл (Джералд О'Хара), Барбара О'Нил (миссис О'Хара), Лора Хоуп Крюс (тетя Топ-топ Хэмилтон), Гарри Дэвенпорт (доктор Мид), Она Мансон (Белль Уотлинг), Эвелин Киз (Сьюлин О'Хара), Энн Разерфорд (Кэррин О'Хара), Баттерфлай Маккуин (Присси), Эдди Эндерсон (дядя Питер), Джейн Дарвелл (Мейбелл Мерриуэзер), Виктор Джори (Джонас Уилкерсон), Якима Канутт (дезертир), Джордж Ривз (Брент Тарлтон), Фред Крейн (Стюарт Тарлтон).
       После того, как 11 южных штатов откололись от северных и объединились в Конфедерацию, в Атланте все ждут войны и говорят только о ней. Но у Скарлетт О'Хары, кокетливой и жизнерадостной старшей дочери Джералда О'Хары, владельца поместья «Тара», и без того хватает забот. Она обеспокоена грядущей свадьбой бывшего возлюбленного Эшли Уилкса с ее кузиной Мелани. На пикнике, устроенном Эшли в своем владении под названием «Двенадцать дубов», Скарлетт, готовая на все, лишь бы расстроить этот брак, признается Эшли в любви и, когда он ее отвергает, тут же дает ему пощечину. Ретт Батлер, гость с несколько скандальной репутацией (его якобы прогнали из Уэст-Пойнта, он якобы «обесчестил» юную девушку и не пожелал жениться, и т. д.), случайно оказывается свидетелем этой сцены, что приводит Скарлетт в ярость. Сообщают о начале войны. В отличие от других гостей, Ретт не считает победу Юга делом решенным. По его мнению, Север лучше вооружен и готов к затяжным боям. Скарлетт из вызова принимает предложение руки и сердца от младшего брата Мелани Чарлза Хэмилтона, и две свадьбы, ее и Эшли с Мелани, справляются одновременно, перед самым отбытием молодых мужей на фронт.
       В самом начале войны Чарлз умирает от пневмонии. Скарлетт, молодая вдова, ненавидит черный цвет. Она следует совету матери и едет с Мелани в Атланту. Там она думает воспользоваться ситуацией, чтобы завоевать Эшли. На балу в пользу военного госпиталя Ретт, покрытый воинской славой, танцует со Скарлетт и платит за это организаторшам вечера 150 долларов золотом. Он хочет услышать от Скарлетт, что она его любит. «Ни за что!» - восклицает та. Битва при Геттисбёрге приводит к огромным потерям южан. Ретт разозлен всеобщей неорганизованностью и уверен, что Юг не оправится от поражения. Приехав на 3 дня в увольнительную, Эшли просит Скарлетт присмотреть за Мелани. которая, по своей природной доброте, не замечает интриг соперницы. Скарлетт снова признается Эшли в любви - и снова напрасно.
       Бои приближаются к городу; в нем становится опасно. Раненые толпятся в госпитале, где не хватает лекарств, в том числе - хлороформа. Скарлетт мутит при виде ампутации без наркоза, она выходит на улицу и сталкивается с Реттом, который предлагает ей уехать с ним за границу. Пораженная, но в глубине души польщенная этим предложением, которое она не может принять - разве не поклялась она ухаживать за беременной Мелани? - Скарлетт уходит от него. 35 дней Атланта под грохот пушек выдерживает осаду, но северяне скоро вступят в город. Скарлетт отправляется за доктором Мидом, чтобы тот принял роды у Мелани. Она приходит на вокзал и видит там тысячи раненых и мертвых людей, лежащих прямо на полу. Доктор не может бросить больных и умирающих. Скарлетт сама вместе с туповатой чернокожей рабыней принимает роды у Мелани. После рождения ребенка она зовет Ретта, обходящего злачные места города, и просит отвезти в «Тару» ее, Мелани и молодую рабыню.
       Повозка Ретта, где сидят три женщины и младенец, проезжает мимо горящих складов. На полпути Ретт, охваченный состраданием к проигравшим, уходит к братьям по оружию. Он целует Скарлетт, но та отвечает пощечиной; она потрясена тем, что он бросает ее на обочине. Однако Ретт знает, что у нее железная воля и что она своего добьется. Ей в самом деле удается довезти Мелани и ребенка до «Тары». Поместье разорено. Мать Скарлетт умерла от тифа. Ее отец сошел с ума. Северяне разграбили поместье, и Скарлетт, изнуренная голодом, клянется, что пойдет на все - станет врать, воровать, мошенничать и убивать, если придется, - но никогда больше не будет голодать.
       Скарлетт и две ее сестры не покладая рук работают на плантации, восстанавливают хозяйство и выращивают хлопок. Скарлетт убивает солдата-мародера, проникшего в дом. Юг капитулирует. Война окончена. Эшли возвращается домой. Ему кажется, что в этом мире для него больше нет места. Скарлетт по-прежнему любит его и хочет уехать с ним в Мексику. Но как он может бросить Мелани и ребенка? Отец Скарлетт гонится за бригадным генералом, пытавшимся приобрести «Тару» по смешной цене, падает с лошади и разбивается насмерть. Скарлетт необходимо как можно скорее раздобыть 300 долларов, чтобы уплатить налог на недвижимость. Она приходит к Ретту, но того держат под арестом победители-северяне, надеясь присвоить его состояние. Обстоятельства мешают Ретту выручить Скарлетт. Чтобы спасти «Тару», Скарлетт выходит замуж за жениха своей сестры, владельца процветающего магазина.
       Скарлетт развивает лесопилку мужа, где трудятся каторжники. Однажды на дороге на нее нападают двое бродяг - бывшие северяне. Ее спасает негр. Против нападавших организуется поисковая партия. Ретт обеспечивает алиби Эшли, который мог попасть под арест за участие в ней. Муж Скарлетт погибает. Ретт делает ей предложение. Они едут справлять медовый месяц в Новый Орлеан. На деньги Ретта «Тару» отстраивают заново; кроме того, Скарлетт строит роскошный особняк в Атланте.
       Скарлетт рожает ребенка. Она не хочет больше иметь детей из страха подурнеть и запрещает Ретту входить к ней в спальню. Ретт ищет утешения в объятиях проститутки Белль Уотлинг. Ретт воспитывает свою дочь Бонни по всем правилам и традициям хорошего общества, чтобы когда-нибудь она смогла в него войти. Скарлетт все чаще замечают в обществе Эшли, и городские сплетницы начинают об этом судачить. Ретт не сомневается, что его жена по-прежнему любит Эшли, но заставляет ее пойти на бал в свою честь, чтобы она не потеряла лицо. В этот вечер Ретт на одну ночь вновь становится любовником Скарлетт. На следующий день он объявляет, что собирается подать на развод, и увозит Бонни в Лондон. Когда та просит вернуться к матери, он привозит ее обратно в «Тару».
       Скарлетт беременна. Ссорясь с Реттом, она падает с большой парадной лестницы и теряет ребенка. Катаясь на пони, Бонни перепрыгивает через препятствие, падает и разбивается на глазах у родителей. Эта новая трагедия наносит последний удар по браку Скарлетт и Ретта. Мелани снова беременна. Она знает, что идет на очень большой риск, и умирает после безуспешных попыток примирить супругов. Видя безутешную скорбь Эшли, Скарлетт наконец понимает, что он всю жизнь любил только одну женщину: Мелани. Ретт хочет уйти. Скарлетт пытается его удержать. «Что же станет со мной?» - спрашивает она. «Честно говоря, милая, мне на это плевать», - бросает он, уходя. Оставшись в одиночестве, Скарлетт понимает, что отец был прав, когда говорил, что в ее жизни есть только «Тара». Она решает вернуться в поместье, не теряя надежды, что однажды туда же вернется и Ретт.
        Унесенные ветром кажется типичным образцом голливудского кино только тем, кто плохо знаком с Голливудом. Это вовсе не образец и не следствие методов и законов, традиционных для «фабрики грез»; скорее - исключение из них, величавое, карикатурное и довольно уродливое, если вспомнить историю его создания. Феноменальный зрительский успех придал этому исключению масштабы легенды. Впрочем, все, что нам известно об успехе книги и о начальных стадиях работы над фильмом, позволяет предположить, что триумф картины стал логичным и почти неизбежным следствием триумфа романа-первоисточника. Однако успех Унесенных ветром не ослабевает (что доказал повторный прокат в 1947, 1961, 1968 гг.), и это - уже заслуга самого фильма. Предполагается, что к 1956 г. картину посмотрели 100 млн зрителей. Начиная с 1978 г., когда телеканал «CBS» выкупил права на фильм на 20 лет за 35 млн долларов - сумма, побившая все рекорды, - количество зрителей не поддается подсчету.
       Человеком, несущим главную ответственность за все достоинства и недостатки фильма на всех этапах его создания - и, в некоторой степени, автором фильма - следует считать Дэйвида О. Селзника. Уже одно это аномально для голливудской системы. Разумеется, продюсеры оказывали решающее влияние на выбор сюжетов, материала и на масштаб будущего фильма, однако мало кто из них с таким же упорством, как Селзник, рвался через подставных лиц выступать в роли сценариста и режиссера. Зачастую он довольно грубо вторгался на поле деятельности своих сотрудников. Даже в финансовых вопросах он правил бал в одиночку и на стадии подготовки и съемок не сумел договориться со студией «MGM», которая в итоге занималась только прокатом фильма. Хотя об этом вечно разгораются дискуссии и полемики, почти все - с некоторыми оговорками - согласны в том, что лучшие голливудские фильмы принадлежат к разряду авторского кино, где автором в большинстве случаев выступает режиссер. Это ни в коем случае не отрицает роли коллективного творчества в создании фильмов, и Унесенные ветром на разных стадиях своего создания подтвердили этот принцип, доведя его почти до абсурда. Над фильмом работали полтора десятка сценаристов и 3 режиссера-постановщика. Среди сценаристов стоит назвать Сидни Хауарда (единственного, чье имя попало в титры), Оливера Г.П. Гэрретта, Бена Хекта, Джона ван Друтена, Джона Болдерстона, Джо Сверлинга, Ф. Скотта Фицджералда, Барбару Кеон, Уилбура Г. Курца, Вэла Льютона, Чарлза Макартура, Джона Ли Мэйина, Доналда Огдена Стюарта и, конечно же, самого Дэйвида О. Селзника. Первоначальная версия сценария была написана Сидни Хауардом, который не смог насладиться плодами своей работы, ибо погиб на своей ферме в августе 1939 г. Скотт Фицджералд - самый знаменитый сценарист картины, но в окончательный монтаж, кажется, не попала ни одна из написанных им сцен, и весь его вклад - тем не менее, значительный - состоял в том, чтобы после поправок Гэрретта вернуть ход сюжета в русло, более соответствующее роману-первоисточнику.
       С того момента, как Селзник приобрел права на экранизацию (июнь 1936 г.), и до 1-го съемочного дня (26 января 1939 г.) режиссером фильма считался Кьюкор, который активно участвовал в подготовке. (Отметим, что сцену пожара на оружейных складах в Атланте Кьюкор и художник-постановщик Уильям Кэмерон Мензис сняли в декабре 1938 г., до официального начала съемок, причем на площадке использовались 7 камер.) Кьюкор покинул режиссерское кресло через 2 недели после начала съемок (13 февраля 1939 г.). Причины его отставки-увольнения многочисленны и сложны. Много говорили о том, что Кьюкор, типичный «женский режиссер», не нравился Кларку Гейблу, который считал, что его персонаж задвинут вглубь по сравнению с героиней Вивьен Ли. С другой стороны, Кьюкор одобрил сценарий Сидни Хауарда и был очень недоволен изменениями, внесенными в него Гэрреттом и Барбарой Кеон по просьбе Селзника, а также все более частым вмешательством последнего в режиссерскую работу. Сам же Селзник критиковал Кьюкора за чересчур изнеженный стиль. Сняв несколько сцен (в том числе благотворительного бала), Кьюкор уступил место Виктору Флемингу, выбранному Гейблом из 3–4 имен, предложенных Селзником. Вивьен Ли и Оливия де Хэвилленд были так огорчены отстранением Кьюкора, что продолжали тайком от Флеминга и друг от друга ходить к нему на репетиции и следовать его советам. 1 мая 1939 г. Флеминга, чье здоровье не справлялось с нагрузками при работе над этой гигантской картиной, заменил Сэм Вуд. Вуд проработал на фильме до конца июня; ему приписывают где-то полчаса в итоговом монтаже, включая сцену, где Скарлетт убивает мародера, а также знаменитый эпизод с ранеными на вокзале Атланты. Втроем Кьюкор, Флеминг и Вуд отсняли в общей сложности 88 часов материала, из которого проявлена была примерно треть. В группе тоже происходили изменения; 30 марта оператор-постановщик Ли Гармс был заменен Эрнестом Холлером (который указан в титрах один).
       В период Флеминга решающее воздействие на сценарий оказывали Бен Хект, Джон ван Друтен и Джон Болдерстон. Селзник изобрел принцип, крепко утвердившийся впоследствии: выделять разными цветами все исправления и дополнения, внесенные в сценарий соавторами. С тех пор сценарий Унесенных ветром получил прозвище «rainbow script» («радужный сценарий»). В какой-то момент зашла речь даже о том, чтобы привлечь к работе писателя-юмориста и актера Роберта Бенчли. Эта новость вызвала хохот у Маргарет Митчелл, которая принципиально отказывалась участвовать в работе над экранизацией своей книги. Митчелл сказала, что не видит причин, почему бы не позвать на помощь Граучо Маркса, Уильяма Фолкнера или Эрскина Колдуэлла. Этот избыточный «коллективизм», которому так противился Кьюкор, несомненно, оказал самое вредное влияние на сценарий. Он привел фильм к какому-то новому жанру, в котором наиболее полно раскрывается личность Селзника (особенно если сравнить Унесенных ветром с Дуэлью под солнцем, Duel in the Sun и Предана земле, Gone to Earth, другими его фильмами, наделенными исступленностью, пылкостью, сочным лиризмом, которых полностью лишена эта картина). В действительности Унесенных ветром можно рассматривать как гигантский роман с фотоиллюстрациями на историческом фоне; в его основе - отношения на грани любви и страсти, романтические и безнадежные, страдающие от нескончаемых споров, доходящих до крайней жестокости. В 1-й части (до возвращения в «Тару») сюжет еще сохраняет относительную драматургическую цельность, но 2-я до бесконечности повторяет тему разлада и поражения в отношениях Ретта и Скарлетт. Финал ничуть не убедителен и, по сути, совсем не похож на финал; фабула с тем же успехом может продолжаться новыми попытками Скарлетт вернуть Ретта.
       Этот фотороман в определенный момент начинает течь, как река; повторяющееся сопоставление событий не подчиняется общей динамике целого, но, кажется, постоянно ускользает из-под контроля авторов. И этим тоже Унесенные ветром заметно выбиваются из общего ряда крупных голливудских постановок, плотная и безупречная драматургия которых до сих пор восхищает зрителей. Жанр, сложившийся в результате из превратностей и перипетий съемочного периода, а также под влиянием изменчивых желаний Селзника, относится одновременно и к мелодраме, и к исторической хронике; это гибрид, жанровое ответвление с характерной неуверенной драматургией, вялым и словно бы разжиженным повествованием, которое приобретет громадную популярность с наступлением эры телевидения. Унесенные ветром - не столько образцовый пример голливудского величия, сколько прототип тех бесчисленных телесериалов, которые несколько лет спустя заполонят телеэкраны и превратят кинематограф в не что иное или попросту его убьют.
       При всем вышесказанном фильм не может оставить зрителя равнодушным. Его самая сильная сторона - актерская игра или, вернее, точный выбор исполнителей. После того как Селзник купил права на экранизацию, выбор идеальных актеров на роли Ретта и Скарлетт превратился в публичное мероприятие почти национального масштаба. Большинство поклонников в письмах отстаивали кандидатуру Кларка Гейбла на роль Ретта, и, можно сказать, в определенной степени его выбрала публика (при том что на роль рассматривались, помимо прочих, Эррол Флинн, Гэри Купер, Роналд Коулмен, Уорнер Бэкстер и Фредрик Марч). Выбор Скарлетт оказался намного сложнее. Назовем лишь нескольких актрис, чьи имена упоминались в этой связи; многие (включая самых именитых) участвовали в пробах на роль: Бетти Дэйвис, Кэтрин Хепбёрн, Полетт Годдерд, Лана Тёрнер, Энн Шеридан, Фрэнсес Ди, Таллула Бэнкхед (она также рассматривалась на роль Белль Уотлинг, которая, совершенно очевидно, подошла бы ей намного больше), Маргарет Саллаван, Джин Артур, Сьюзен Хейуорд, Джоан Кроуфорд, Айрин Данн, Клодетт Кольбер, Джоан Беннетт, Лоретта Янг и даже Люсиль Болл. В конце концов, Селзник остановился на кандидатуре Вивьен Ли, предложенной его братом Майроном. Выбор оказался смелым (Вивьен Ли была англичанкой и, в основном, театральной актрисой), оригинальным и совершенно оправданным. Выбор актрисы на роль Мелани вызвал меньше колебаний. Джоан Фонтэйн, полная дурных предчувствий, отказалась от роли и посоветовала взять на роль ее сестру, Оливию де Хэвилленд. (Среди прочих кандидатур были Джералдина Фицджералд, Андреа Лидз, Энн Ширли, Присцилла Лейн, Кэтрин Локк и Марша Хант, игравшая Мелани всего один день).
       Из всех исполнителей крупных ролей не на своем месте кажется только Лесли Хауард, за весь фильм ни разу не снимающий с лица маску флегматичного, вечно скучающего британца. В этой роли было бы гораздо приятнее посмотреть на Рэндолфа Скотта, Рея Милленда, Мелвина Дагласа или Лью Эйрза, которые назывались в качестве вероятных претендентов. Впрочем, Лесли Хауард согласился на роль с большой неохотой, лишь потому, что Селзник обещал ему совместную работу с Ингрид Бергман в американском ремейке Интермеццо, Intermezzo, 1939 (актриса играла в шведском оригинале режиссера Густава Моландера). Селзник даже назначил Лесли Хауарда помощником продюсера фильма, зная, что актер собирался расширить поле своей деятельности в кино. Актеры для эпизодических ролей были подобраны с той же маниакальной и дотошной кропотливостью, в итоге целиком себя оправдавшей. Они тоже придают цельность фильму.
       Еще одно немалое достоинство картины - использование трехцветного формата «Technicolor», всего лишь за 4 года до этого впервые примененного в полнометражном кино. Поиски пластических средств в огромном количестве сцен западают в память больше, чем происходящие события. Благодаря множеству художественных находок - таких, напр., как кроваво-красные тона, доминирующие в сцене с Реттом и Скарлетт на лестнице, - искусственность сюжета и персонажей меняет тональность и фильм временами становится даже изысканным, выходя за рамки заурядного бульварного сюжета. Хотя бы с этой точки зрения фильм обладает определенной алхимией, которая - пусть далее на подсознательном уровне - может как-то объяснить его многолетний успех. Не сохранил ли он где-то в глубине себя отпечаток вкуса Кьюкора, который так много времени потратил на его подготовку? Один из главных парадоксов этого фильма заключается в том, что наиболее творческая фаза его создания, вполне вероятно, выпала на период до начала съемок. Как бы то ни было, тем, кто хочет прочувствовать специфическую поэтичность Юга в этот период его истории, романтическую силу и содержательность событий, которые происходили в то время, следует обратиться к совсем другой картине, а именно - к великолепной Банде ангелов, Band of Angels, снятой Раулем Уолшем 18 лет спустя.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Унесенные ветром - фильм, о съемках которого осталось наибольшее количество свидетельств, однако до недавних пор единственный сценарий, доступный в печати, к несчастью, не совпадал с окончательной версией картины, но представлял собой смесь из различных версий, которая, в случае переноса ее на экран, по словам издателя, длилась бы около 5 часов. Книга, опубликованная в Лондоне издательством «Lorrimer», содержит интересное предисловие Эндрю Синклера. О создании фильма см. Gavin Lambert, GWTW, the Making of Gone With the Wind, Atlantic, Little, Brown. 1973; переиздание - Bantam Books, 1976; Gerald Gardner, Harriet Nodell Gardner, Pictorial History of Gone With the Wind, Bonanza Books, 1983; Roland Flamini, Scarlett, Rhett and a Cast of Thousands, New York, MacMillan, 1975; Jacques Zimmer, Autant en emporte le vent, J'ai lu, 1988. См. также коллективный том «Gone With the Wind as Book and Film», ed. Richard Harwell, University of South Caroline Press, затем - New York, Paragon House Publishers, 1987. Конечно же, не забудем «Воспоминания» Селзника (David О. Selznick, Memos, Ramsay), а также главу, посвященную фильму, в книге Роналда Хейвера «Голливуд Дэйвида О. Селзника» (Ronald Haver, David О. Selznick's Hollywood, Knopf, New York, 1980) - самом роскошном издании о кино, опубликованном на сегодняшний день. Увлекательный 130-мин документальный фильм Унесенные ветром. Создание легенды (Gone With the Wind. The Making of the Legend, 1988), спродюсированный семьей Селзника и снятый Дэйвидом Хинтоном, рассказывает историю рождения и съемок фильма. Режиссерский сценарий картины опубликован по случаю ее 50-летнего юбилея в декабре 1989 г. нью-йоркским издательством «Delta».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gone with the Wind

  • 11 why

    1. [waı] n
    причина

    the whys and wherefores - отчего да почему, причины и основания

    2. [waı] adv
    1) почему?, отчего?; по какой причине?; на каком основании?

    why did you do that? - почему /зачем/ вы это сделали?

    why so? - почему?, по какой причине?

    why not? - а почему бы нет?

    2) а что?, почему вы спрашиваете?

    are you ill? - No, why? - вы больны? - Нет, а что такое?

    2. 1) rel почему

    I can think of no reason why you should not go - я не знаю, почему бы вам не пойти

    this is (the reason) why I left so early - вот почему /по какой причине/ я так рано ушёл

    2) conj почему

    I don't know why they are late - не знаю, почему они опаздывают

    why in thunder /in blazes, the dickens, the deuce, the devil, the hell/...? - почему, чёрт возьми /побери/...?

    3. [waı] int

    why, it is Smith! - ба, да ведь это Смит!

    why, what's the matter? - в чём дело?

    why, this is the very book I want! - да ведь это та самая книга, которую я ищу!

    why, of course that was it - ну конечно, это так!

    why, sure - разг. ну конечно же!

    is it true? - why, yes, I think so - это правда? - Да как вам сказать? Пожалуй, да

    4) да как же!, ну конечно! ( выражает догадку)

    why, it is quite easy! - да ведь это вовсе не трудно!

    why, what's the harm? - ну так что за беда!

    НБАРС > why

  • 12 why

    1. n причина

    the whys and wherefores — отчего да почему, причины и основания

    2. adv r
    3. adv почему?, отчего?; по какой причине?; на каком основании?
    4. adv а что?, почему вы спрашиваете?

    are you ill? — No, why? — вы больны? — Нет, а что такое?

    why on earth? — почему же?, с какой стати?

    why so? — почему же?, отчего же?; каким образом?

    why, shame upon you, man! — послушайте, как вам не стыдно?

    5. int как!, ба!

    why, it is Smith! — ба, да ведь это Смит!

    6. int да, ну

    why, of course that was it — ну конечно, это так!

    7. int пожалуй

    is it true? — why, yes, I think so — это правда? — Да как вам сказать? Пожалуй, да

    8. int да как же!, ну конечно!

    why the dickens?! — какого чёрта?!, за каким лешим?!

    9. int ведь, да

    why all this hurry?!, is there any hurry about it?куда торопиться?

    Синонимический ряд:
    1. mystery (noun) Chinese puzzle; closed book; conundrum; enigma; mystery; mystification; puzzle; puzzlement; riddle
    2. reason (noun) argument; ground; proof; reason; wherefore; whyfor
    3. for what reason (other) for what reason; how; how can that be; how come; how so; on whose account; to what end; to what purpose; wherefore

    English-Russian base dictionary > why

  • 13 così

    1. avv.
    1) так, таким образом (o non si traduce)

    via, non piangere così! — ну не плачь!

    2) (talmente) так, такой

    non è così scemo come pensavate — он не такой глупый, как вы думали!

    2. cong.
    1) (perciò) поэтому; (iron.) а посему (o non si traduce)

    disse che era ammalato, e così non venne alla riunione — он сказал, что болен, поэтому не был на собрании

    ero sveglio, così mi alzai — мне не спалось, и я решил встать

    2) (affinché) так, что; чтобы (o non si traduce)

    invitalo per tempo, così viene anche lui alla festa! — если хочешь, чтобы он пришёл на вечер, пригласи его заранее!

    finisci la lettera, così uscendo te la imbuco — кончай письмо, я по пути его опущу

    dammi le bollette, così le pago — дай мне счета, я оплачу

    3) (insomma) итак

    e così, abbiamo perso la causa! — итак, мы проиграли дело!

    e così, chi ha vinto? — ну что? кто победил?

    3. agg.
    4.

    "Basta così!" — - Спасибо, хватит! (Спасибо, мне больше ничего не нужно!)

    "Come stai?" "Così così" — - Как живёшь? - Ничего! (Так себе!, Помаленьку!)

    ah, è così?! — ах вот как! (ах так?)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > così

  • 14 togliere

    непр. vt
    1) убирать, удалять; снимать
    togliere l'assedio / il blocco — снять осаду / блокаду
    togliere di mezzoубрать с пути (также перен.)
    togliere l'ostacoloустранить препятствие
    2) отнимать; лишать
    togliere la libertàлишить свободы
    togliere il salutoперестать здороваться
    togliere dalla gara — снять с соревнований, лишить права участия в соревнованиях
    3) брать, заимствовать
    4) похищать, уносить
    5) (a) избавлять, спасать
    togliere alla morte / alla forca — спасти от смерти / от виселицы
    6) смещать, увольнять; отстранять; снимать
    togliere dal posto — снять с работы, уволить со службы
    togliere dall'ufficioосвободить от должности
    togliere la comunicazioneпрервать связь / сообщение
    9) книжн., обл. брать, принимать
    ciò non toglie che... — это (вовсе) не означает... / не исключает...
    ciò non toglie che sia un brav'uomoэто не мешает ему быть хорошим человеком
    ciò non toglie che non debba essere pagato — это не означает, что ему не надо платить
    Syn:
    Ant:

    Большой итальяно-русский словарь > togliere

  • 15 togliere

    tògliere* vt 1) убирать, удалять; снимать togliere il vestito -- снять платье, раздеться togliere l'assedio -- снять осаду <блокаду> togliere la candidatura -- снять кандидатуру togliere di mezzo -- убрать с пути (тж перен) togliere l'ostacolo -- устранить препятствие 2) отнимать; лишать (+ G) togliere l'onore -- обесчестить togliere la libertà -- лишить свободы togliere la parola -- лишить слова togliere il saluto -- перестать здороваться da sette togliere due -- от семи отнять <из семи вычесть> два togliere dalla gara -- снять с соревнований, лишить права участия в соревнованиях 3) брать, заимствовать (напр стиль) 4) похищать, уносить 5) (a) избавлять, спасать (от + G) togliere alla morte -- спасти от смерти 6) смещать, увольнять; отстранять; снимать togliere dal posto -- снять с работы, уволить со службы togliere dall'ufficio -- освободить от должности 7) прерывать (связь) togliere la comunicazione -- прервать связь <сообщение> togliere il contatto -- выключить, отключить 8) отменять togliere l'ordine -- отменить приказ togliere il divieto -- снять запрет 9) lett o reg брать, принимать togliere sopra di sé -- брать на себя togliere moglie -- жениться, взять в дом жену 10) с отрицанием: ciò non toglie che... -- это (вовсе) не означает... <не исключает...> ciò non toglie che sia un brav'uomo -- это не мешает ему быть хорошим человеком ciò non toglie che non debba essere pagato -- это не означает, что ему не надо платить tògliersi 1) снимать с себя (+ A); лишать себя (+ G) togliersi la giacca -- снять с себя пиджак togliersi di dosso а) снять с себя б) избавляться togliersi la vita -- покончить с собой 2) утолять, удовлетворять togliersi la fame -- утолить голод togliersi la voglia -- удовлетворить желание 3) убираться togliersi dattorno -- убраться togliersi dinanzi a qd -- убраться с глаз долой

    Большой итальяно-русский словарь > togliere

  • 16 togliere

    tògliere* vt 1) убирать, удалять; снимать togliere il vestito снять платье, раздеться togliere l'assedio снять осаду <блокаду> togliere la candidatura — снять кандидатуру togliere di mezzo убрать с пути (тж перен) togliere l'ostacolo устранить препятствие 2) отнимать; лишать (+ G) togliere l'onore обесчестить togliere la libertà лишить свободы togliere la parola — лишить слова togliere il saluto перестать здороваться da sette togliere due — от семи отнять <из семи вычесть> два togliere dalla gara — снять с соревнований, лишить права участия в соревнованиях 3) брать, заимствовать ( напр стиль) 4) похищать, уносить 5) (a) избавлять, спасать (от + G) togliere alla morte [alla forca] спасти от смерти [от виселицы] 6) смещать, увольнять; отстранять; снимать togliere dal posto — снять с работы, уволить со службы togliere dall'ufficio освободить от должности 7) прерывать ( связь) togliere la comunicazione прервать связь <сообщение> togliere il contatto выключить, отключить 8) отменять togliere l'ordine отменить приказ togliere il divieto — снять запрет 9) lett o reg брать, принимать togliere sopra di sé — брать на себя togliere moglie жениться, взять в дом жену 10) с отрицанием: ciò non toglie che … — это (вовсе) не означает … <не исключает …> ciò non toglie che sia un brav'uomo — это не мешает ему быть хорошим человеком ciò non toglie che non debba essere pagato — это не означает, что ему не надо платить tògliersi 1) снимать с себя (+ A); лишать себя (+ G) togliersi la giacca [il cappello] — снять с себя пиджак [шляпу] togliersi di dosso а) снять с себя б) избавляться togliersi la vita покончить с собой 2) утолять, удовлетворять togliersi la fame [la sete] утолить голод [жажду] togliersi la voglia удовлетворить желание 3) убираться togliersi dattorno убраться togliersi dinanzi a qd — убраться с глаз долой

    Большой итальяно-русский словарь > togliere

  • 17 it is anything but pleasant

    Универсальный англо-русский словарь > it is anything but pleasant

  • 18 it's not funny at all

    Универсальный англо-русский словарь > it's not funny at all

  • 19 that's not to say

    Общая лексика: но это вовсе не значит (что...), но это совсем не значит

    Универсальный англо-русский словарь > that's not to say

  • 20 tā nav vis

    общ. это вовсе не так, это совсем не так

    Latviešu-krievu vārdnīca > tā nav vis

См. также в других словарях:

  • вовсе —   во/все   Мне это вовсе не надо!   Но: во все, предл. с мест.   Во все тяжкие пуститься …   Правописание трудных наречий

  • Это мы, Господи! (фильм) — Это статья о фильме. Возможно, Вы искали статью о повести Это мы, Господи!... Это мы, Господи!.. Жанр военный фильм, драма Режиссёр Александр Итыгилов Автор сценария Александр Итыгилов …   Википедия

  • Это еще вилами(на воде) писано — Это еще вилами (на водѣ) писано (иноск.) сомнительно. Ср. Кантемиръ. 175, 189. (Изд. Смирдина.) Ср. Стоитъ (благодарности), человѣче: ты отпираешь мнѣ рай свѣтлый (ведя для сожженія)... «Ну, это еще вилами по водѣ писано, авоськами присыпано». Д …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • это еще вилами(на воде) писано — (иноск.) сомнительно Ср. Кантемир. 175, 189. (Изд. Смирдина.) Ср. Стоит (благодарности), человече: ты отпираешь мне рай светлый (ведя для сожжения)... Ну, это еще вилами по воде писано, авоськами присыпано . Д.Л. Мордовцев. Великий раскол. 2, 18 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Глава 1. СЕРЬЕЗНАЯ, ОБЪЯСНЯЮЩАЯ: КОМУ ОТКРЫТА ДВЕРЬ К ПОВАРСКОМУ РЕМЕСЛУ И ПОЧЕМУ ЭТО РЕМЕСЛО - СЛОЖНОЕ, ТРУДНОЕ ИСКУССТВО —         Почему же так много молодых людей не испытывают ни малейшего желания готовить пищу: ни на работе (быть поваром), ни дома, для себя? Причины выдвигаются разные, но все они, по существу, сводятся к одному к нежеланию заниматься тем, о чем,… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Глава 4. ШАГ НОМЕР ДВА. ЭТО ПРИМИТИВНОЕ И НЕРАЗГАДАННОЕ ЗАПЕКАНИЕ —         Итак, мы сделали маленький шажок в большой и многоликий мир поварского и кондитерского мастерства, шажок, который пока может вызвать кое у кого чувство разочарования ведь вложено уже немало труда, а узнали лишь крохотную частичку… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Давай сделаем это по-быстрому (фильм) — Давай сделаем это по быстрому The Quickie Жанр драма криминальный фильм Режиссёр Сергей Бодров Продюсер Сергей …   Википедия

  • Экзистенциальная философия. Основные положения, проблемы, понятия. Ж. Сартр: экзистенциализм - это гуманизм — кратко В 20в. наиболее влиятельной формой иррациональной философии был экзистенциализм (К.Ясперс, Ж.П. Сартр, А. Камю и др.). Экзистенция способ бытия человека. Впервые в этом значении термин экзистенция употребляется Кьеркегором. Согласно… …   Малый тезаурус мировой философии

  • Счастью не вовсе верь! — Счастью не вовсе вѣрь! Счастье, что волкъ: обманетъ, да въ лѣсъ уйдетъ. Ср. Тебя я видѣла во снѣ Какъ будто съ нѣжною тоскою... И слезы изъ моихъ очей Тихонько на тебя катились... О чемъ была твоя печаль, О чемъ лилися слезы? Своей любовью, милый …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • счастью не вовсе верь! — Счастье, что волк: обманет, да в лес уйдет. Ср. Тебя я видела во сне Как будто с нежною тоскою... И слезы из моих очей Тихонько на тебя катились... О чем была твоя печаль, О чем лилися слезы? Своей любовью, милый мой, Ты счастья дал мне… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Солдаты удачи — Это статья о сериале. Возможно, Вы искали статью об игре Soldier of Fortune. Солдаты удачи англ. Soldier of Fortune, Inc …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»